国家各项制度都是围绕人民当家作主构建的,国家治理体系都是围绕实现人民当家作主运转

2022-08-21 23:27:35

中国共产党的奋斗史,是团结带领人民探索、形成、发展全过程人民民主的奋斗史。

The Party's history of struggle is a course of rallying the people and leading them to explore, establish and develop whole-process people's democracy.

全过程人民民主,是近代以来党团结带领人民长期奋斗历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑的必然结果,是坚持党的本质属性、践行党的根本宗旨的必然要求。

Whole-process people's democracy is a logical outcome of history, theory and practice based on the strenuous efforts of the people under the leadership of the Party. It is a requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.

全过程人民民主,充分彰显社会主义国家性质,充分彰显人民主体地位,使人民意志得到更好体现、人民权益得到更好保障、人民创造活力进一步激发。

Whole-process people's democracy, giving full expression to the socialist nature of the state and the people's principal position, serves to better represent the people's will, protect their rights and fully unleash their potential to create.

全过程人民民主,形成和发展于党领导人民争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福的不懈奋斗,扎根在广袤的中华大地,吸吮着中华民族漫长奋斗积累的文化养分,学习借鉴人类文明优秀成果,符合中国国情,得到人民衷心拥护,具有深厚现实基础和广阔发展前景。

Whole-process people's democracy has formed and developed in a nationwide effort, led by the CPC, to strive for national independence, the country's prosperity, and the people's liberation and wellbeing. It is rooted in this vast land, nourished by the culture and traditions of the Chinese civilization, and draws on the achievements of human civilization. Suited to the conditions in China and embraced by the people, it has solid foundations and a bright future.

全过程人民民主,具有完整的制度程序和完整的参与实践,使选举民主和协商民主这两种重要民主形式更好结合起来,构建起覆盖960多万平方公里土地、14 亿多人民、56个民族的民主体系,实现了最广大人民的广泛持续参与。

Whole-process people's democracy is a complete system with supporting mechanisms and procedures, and has been fully tested through wide participation. It integrates two major democratic models - electoral democracy and consultative democracy. It operates a democratic system covering a population of more than 1.4 billion from 56 ethnic groups of a vast country, making possible the wide and sustained participation of all its people.

全过程人民民主,既有鲜明的中国特色,也体现全人类共同价值,为丰富和发展人类政治文明贡献了中国智慧、中国方案。

Whole-process people's democracy has distinctive Chinese characteristics; it also exemplifies common values and contributes China's ideas and solutions to the political progress of humanity.

中国共产党的领导,是中国发展全过程人民民主的根本保证。

CPC leadership is the fundamental guarantee for whole-process people's democracy.

具有科学有效的制度安排

A Sound Institutional Framework

国家各项制度都是围绕人民当家作主构建的,国家治理体系都是围绕实现人民当家作主运转的。

The people's status as masters of the country is the bedrock of all the systems of the country, and underlies the operation of all the systems for state governance.

实行人民民主专政的国体

The Governing System of the People's Democratic Dictatorship

中国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。

The Constitution describes China as a socialist country governed by a people's democratic dictatorship that is led by the working class and based on an alliance of workers and peasants.

人民民主专政,体现中国的国家根本性质。

The fundamental nature of the state is defined by the people's democratic dictatorship.

始终坚持人民民主专政中的“民主”,坚持国家的一切权力属于人民,保证人民依照宪法和法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。

All power of the state belongs to the people to ensure that they administer state affairs and manage economic and cultural undertakings and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the Constitution and laws.

始终坚持人民民主专政中的“专政”,充分履行国家政权的专政职能,依法打击破坏社会主义制度、颠覆国家政权、危害国家安全和公共安全等各种犯罪行为,维护法律尊严和法律秩序,保护国家和人民利益。

China takes resolute action against any attempt to subvert the country's political power or endanger public or state security, to uphold the dignity and order of law and safeguard the interests of the people and the state.

民主和专政不是矛盾的,都是为了保证人民当家作主。

Democracy and dictatorship appear to be a contradiction in terms, but together they ensure the people's status as masters of the country.

打击极少数是为了保护大多数,实行专政是为了实现民主。

A tiny minority is sanctioned in the interests of the great majority, and "dictatorship" serves democracy.