同声传译(Simultaneousinterpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。

同声传译要求译者汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

专业领域:

[电力翻译]电力、热力、水力、风力发电、预埋、安装

[经济翻译]金融、证券、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易

[机械翻译]机械、机械设计、工程机械、设备说明、安装

[地质翻译]地质勘探、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料

[石油翻译]石油、天然气、石油技术资料

[医学翻译]医药、医疗器械、医学技术、医学文献

[化工翻译]石油化工、有机化学、煤化工、氯碱化工

[标书翻译]建筑标书、石油标书、工程标书、道路标书

[建筑翻译]建筑方案、建筑材料、建筑标书、建筑报告

[其他翻译]汽车、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译

服务项目:传统口译服务;展摊/导游;电话口译服务;外语主持/礼仪;外译外商务口译服务;耳传(会议/市场调研采访);商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译;培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译

同传设备:

投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚.

会议案例:环境技术与可持续发展论坛;煤炭新产业与资本化高峰论坛;中加清洁能源技术研讨会暨合作协议签约仪式;国际水论坛;北京市朝阳法院庭审;北京市朝阳法院奥运村法庭庭审;金杜律师事务所仲裁口译;罗思律师事务所庭审会议;国际医院交流与合作论坛;诺和诺德公司销售有效性内部培训会;疫苗中国发展国际峰会;青少年科技教育创新国际研讨会;诺基亚西门子通信公司全球用户大会;航天建筑设计院对外合作项;DICOM医疗数字影像与传输国际会议;德国技术合作公司会议;国际盐业大会;中国乳制品安全问题及风险管理国际研讨会;瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白质粉概念测试讨论会;国际食品安全中国峰会;中欧演艺交流研讨会;国际小姐选美大赛新闻发布会;剑桥教育委员会963计划“少年中国”论坛;中国-加拿大基础教育论坛。