影视作品翻译是文化交流的一大需求,我公司至今已经翻译了许多从国外引进的影视作品和众多跨国公司的影音宣传档。在音像制品和影音档的翻译过程中,我们主要是将声音转译成目标语言,如汉语,然后配上字幕或说明客户将声音记录成文字,同时将文字翻译成目标语言。另外根据客户的需要还可提供后续的配音、刻盘和多媒体服务。

字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。也泛指影视作品后期加工的文字。字幕的作用是将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。因此,字幕在翻译工作及字幕制作工作中也起着举足轻重的作用。

同声传译

影视字幕翻译:影视字幕翻译是我国最近几年兴起的一个翻译领域,属于多媒体翻译的范畴。一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。我们专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的

配音员:从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。多年来,我们已完成5000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。

视频听译:所谓听译,就是译员反复看、听一段视频,并将其翻译成文字稿的过程。将听译分解成“听”和“译”,“听”由母语译员完成,“译”由中国译员完成;我们不仅跟众多业内公司合作,也电视台方面有良好的合作关系,在影音翻译制作方面可提供更加专业的服务。

音频听译:所谓听译,就是译员反复听一段音频,并将其翻译成文字稿的过程。大多数情况客户无法提供文字资料,需要先对多媒体资料进行听写和翻译,译员熟练掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工具,保证翻译质量。